Der Korrepetitor

オペラ指揮者&コレペティトア・宮嶋秀郎がコレペティについて語るブログ

日本語発音

そもそも外国語を日本語で書くことには限界があり、外国語の専門家=発音を分かっている人ほど日本語(カタカナ)で書きたがらないものである。自分も例外なくそうである。カタカタにすると明らかに違た音になり誤解も生じる。可能な限り正確に表記したつもりでも、日本人の日本語発音とは外国語と同じになることはない。これは世界中どこだも誰でもそうであるが、特にアルファベットを使っていない我々はさらに問題になる部分である。


Korrepetitor、日本語ではすでに色々な表記がされている。最近出させて頂いた著書にも書いたことだが、無理矢理正確な発音を頑張ってカタカナにすると「コッレペティートア」みたいになる。みたいというのは正確な再現は不能で限りなく近くということである。しかし、これを日本人が普通に読むと、原語とはかなりかけ離れたものになってしまう。ゆえに、自分は著書でもそうだが、原語の発音と日本語表記のバランスを考え、日本人が読んだ場合一番原語に近い発音をということで「コレペティトア」と書いている。ドイツ語のように長母音短母音もなければアクセントもない日本語、この表記が一番自然に来る。事実、色々な表記がすでに存在しているとはいうものの、現地を経験しそれなりのレベルの者=ドイツ語が最低限度分かっている者は、やはり「コレペティトア」と表記している者がほとんどである。このように、限界はあるとは言え、可能な限り正確な音を伝えることは非常に重要である。


誤解を解いておくと。日本に多い間違った表記は以下である。


コレペティトール
コレペティトゥア
コレペティートル
コレペティートーア


などである。解説する。


コレペティトール
途中までは悪くないが、トールというのは完全なる日本語読みである。ドイツ語の場合、通常語尾のrは巻かずに発音するが、歌唱表現の場合は巻くことがある。ゆえにこうなったという考えもある。しかし話す時にこれは言わない。また現実問題、ドイツ語を分かってない声楽家ほど全てのrを巻くものと思い込んでいる場合が多い。そして古くからドイツ語の日本語的日本語表記にこのようなものが多かった。例えば合唱=Chor、これをよくコールと表記している。ドイツ語が最低限度分かる者にとっては極めて違和感がある。実際は無理矢理カタカタで書くとコーアみたいになる。同様にコレペティトールというのもこのようにして日本語発音になった結果というわけである。現地ではまず聞かないものであり、下手したら現地人に通じるかどうかさえ微妙である。


コレペティトゥア
途中まではドイツ語だが語尾が明らかにフランス語である。確かにフランス語でcorepetiteurというのもあるが、恐らく日本に伝わってきているコレペティ…というのはドイツ語から来た認識であろう。ゆえに、これは単にドイツ語とフランス語がごちゃまぜになったものであり、要するに認識不足と言える。あるいは日本の声楽家にはドイツ語が嫌いな者や弱い者が多い為、ドイツ語発音が嫌でこのようになった可能性もあるような気もする。


コレペティートル
コレペティーまでは決して悪くはないが、ここでも上記同様rを巻いている。そしてトルというのは極めて日本語的音である。ゆえに、やはり極めて違和感の強いものとなっている。


コレペティートーア
稀だが、こういう表記があるらしい。結構最近知人から聞いた話であり自分で見たわけではないが、堂々とそう書いている人がいるらしいのであえて指摘しておく。これは完全に一番ドイツ語ド素人である。語尾のrを巻いてないだけまだマシと言えるが、しかしトーアのトーはドイツ語の音としてあり得ない。音に対する感覚の違いとしてそう聞こえてしまうアジア人等は存在するかもしれないが、それにしてもセンスが悪すぎる。少なくとも、ドイツ語話者から専門家の間では聞いたことがない、というよりあり得ない発想である。正直、なぜこうなったのか理解に困るし、堂々とこう書いてしまうという時点で明らかにド素人決定である。


とりあえずこのような感じである。前記の通り、音=発音を紙の上で文字で書いて説明で来るわけもなく、また正確に解読することも限界があり不可能である。やはり言葉の発音とは実際の音で理解し判別するしかないわけである。日本人はどうしても書籍やネット上の出典等を一番信用してしまう癖があるが、しかしそれは現実を見ていないに他ならない。それで済むものも世の中にはあるかもしれないが、恐らくそれは機械的なものや数学的なものであろう。音に関しては出典は全く信用できないし、ましてや音楽家や言語学者などとしてはそれは恥以外の何物でもない。例えば、素人や原語の発音の正しい知識がないものが、いくら権威あるからと言って有名な辞書などの発音記号を参考にしたとする。しかしその者は専門知識がないため、いくら発音記号の読み方が分かっていても正確にその発音を再現することは一生できないわけである。ただでさえ日本人は言葉のみならず全ての者を日本人の都合に合わせてしまう傾向が強い島国な人種、言葉の発音においてもこのようなことが原因で誤解が生じ間違った認識になっているものが非常に多い。オペラに携わっていると、特にドイツ語を筆頭にこういったことが非常に多い。本場本物の現実と真正面から向き合うことの大切さをここから改めて学ばせてもらった。


話を戻して、コレペティ…の発音に関することはごく一部に過ぎない。Chorもそうだが、他にも本当に色々ある。自分一人がこう言っても何も変わらないかもしれないが、少なくともコレペティトアとして活動する者、学ぶ者、これから始める者、せめてまだまだ限られたこの人種だけでもそういった意識を持って頂きたいと切に願う。とりあえず、限界があるとは言えそれなりのレベルの者が表記している「コレペティトア」だけでも正確に認識して頂きたいと思う。やはりコレペティトアとして仕事している者が「自分はコレペティトールです」などど言うと、分かっている者&している者からするとはっきりいって相当引いてしまう。たかがそれだけ?と言う方もいるかもしれないが、ものすごく大事なことであり、逆に言えばその程度も謙虚に理解できない者はその先がないわけである。自分の好き勝手=趣味でいい方はそれが全てかもしれないが、少なくともヨーロッパと日本を行き来して来た者として、せめてその最低限度の知識ぐらいは正確に伝わって欲しいと思ったから、ここのあえて書かせてもらったわけである。